Ways in the gavel
I wanna ways in the gavel
Could it be a kind of regional use of the language? Or it doesn't make any sense at all?
It's definitely a catchy song and It can have some different interpretations.
I attach the link with the lyrics, if it someone is interested to hear it:
https://www.youtube.com/watch?v=MGXllaKPOU4
@Phil No worries! El traductor a vegades pot jugar males passades
Good appreciations.
It's true that it could be an exotic sound the fact that it is writen in two different languages. They not only play with the idea of kidding with the use of four cords, they also talk about the "power" created by a few words with a catchy music. I think the key is in the sentence "Hi ha un subtext que mai no evoluciona" (There's a subtext that never evolves). And the subtext can be this set of words. Nevertheless, I guess that I expected a bit of sense on the text.
Thanks for your comments.
I agree with Phil, though it's quite possible that it never was intended to make any sense.
Many years ago you would see clothes, particularly sweatshirts and the like coming out of Asia with nonsensical English writing on them; "Best Supreme New York Rowing 1968" or some such thing. The assumption was that the designers either didn't speak English themselves or knew that most of their target market didn't speak English so it didn't matter what the actual words they used were; all they had to be was English to give a "Hollywood" feel to the clothes. The funny thing is that this caught on as a "style" and you now see this type of thing everywhere in the world.
If the lyrics are correct, and I still think it's a big "if", this may be similar; the intent may not be to convey a specific meaning but to give an English language "vibe" which would be as exotic in Catalonia as Catalan or Spanish lyrics would be in Canterbury.