Amirhossein Modirkha
معنی این جمله به فارسی چی میشه؟
Feeling are the connective tissue of friendship
من خودم به فارسی اینجوری ترجمه کردم

احساس، بافت همبندی از دوستی است
نظر شماها چیه؟

21 jan. 2011 13:25
Opmerkingen · 9

سلام به نظر من منظور این بوده که احساس رشته متصل کننده دوستی هست در ضمن کلمه احساس به طور مفرد آمده در حالیکه فعل آن جمع می باشد پس با ید اینگونه باشد که احساس ها رشته متصل کننده دوستی ها هستند.

4 november 2012

احساس حلقه اتصال دوستی است

8 oktober 2012

ضمن اينكه بايد گفت واژه هاي انگليسي بكار رفته نياز به اصلاح گرامري دارند و قاعدتا بايد به صورت جمع به كار برده شوند زيرا جمله در مورد يك واقعيت طبيعي و كلي صحبت مي كند همچنين بايد اذعان داشت كه ممكن است  واژه هاي انگليسي جامع الشمول و گزيده تري  نسبت به معناي مورد نظر نويسنده  وجود داشته باشند . همانطور كه بعضي از  دوستان نظر داده اند در برگردان  به ويژه مفاهيم ادبي بايد به شدت از ترجمه كلمه به كلمه پرهيز كرد و مترجم جان كلام گوينده را قبلا درك نمايد . براي همين است كه فن ترجمه هنري است تخصصي و اينكه مترجم درك نسبي از مفاهيم اصلي را داشته باشد.

شايد ترجمه زير تاحدي بتواند گوياي منظور نويسنده باشد.

" بروز احساسات ما آدميان نسبت به يكديگر اسباب ورود به يك رابطه دوستانه است" 

4 september 2012

dar vaghe' in yek jomleye por ma'nas k shoma loghavi ma'ni kardin , mafhum ba ma'ni fargh mikone ba'zi jomleha ma'nie sahihi nadaran ama mafhume zibai daran mesle jomleye shoma k in mafhum ro miresune :" Ehsasat ghodrate peyvande dusti ra bishtar mikonad " ;)

Good Luck :)

7 december 2011

احساسات در دوستی حکم بافت همبند(پیوندی)را دارند.

به نظرم ترجمه ی مفهومی برای این جمله بهتر از ترجمه ی کلمه به کلمه هست چون گاها اصطلاحات برای بیان مفاهیم بیشتر به کار می اید تا هر چیز دیگر.

1 oktober 2011
Meer weergeven