Steve
Korean Poetry I have a very challenging translation I would like to work with someone on. It is far beyond my Korean abilities, but is very important to me. I would like to translate something poetic into Korean so that it will still sound and feel poetic and meaningful to a Native Korean Speaker.

If someone would like to take on such a task, please let me know. I'll get with you and explain it.
10 feb. 2011 17:41
Opmerkingen · 6
David and Hailey, 대단히 감사합니다.
18 februari 2011

Here's my try:

내가 힘들 때, 오 내 영혼이 지쳐 있네
시련이 찾아와 내 마음이 새까맣게 타고 있을 때
난 가만히 침묵 속에서 기다리고 있네
그대가 와 내 곁에 잠시 앉을 때까지

삶은 없다네 - 삶을 향한 갈망 없이는
안절부절 못 하는 마음은 불완전하게 요동치지만 
그대가 올 때면 난 놀라움으로 채워져 있다네
가끔은 난 얼핏 영원을 보고 있는 것 같아

그대가 날 일으켜주네, 험한 산 위에 우뚝 설 수 있도록 
그대가 날 일으켜주네, 비바람이 몰아치는 바다 위를 헤쳐나갈 수 있도록
난 강하다네, 그대가 내 곁에 있는 한
그대가 날 일으켜주네: 내가 할 수 있는 것보다도 더
 

17 februari 2011
 
내가 지치고 힘들 때,
어려움이 찾아와 내 마음을 짓누를 때,
그때, 나는 여전히 침묵속에서 기다리고 있다.
당신이 내곁에 와 앉을 때까지.

배고품이 없이는, 인생을 알 수 없다.
이렇게 불완전하게, 온갖 침착하지 못한 것들이 마음을 헤집고,
그러나, 당신이 와서 나를 놀라움으로 채울 때,
나는 내가 영원을 보는 것 같다.

당신은 나를 일으킨다, 그래서 나는 산 위에 설 수 있다.
당신은 나를 들어 올린다, 폭풍의 바다 위를 걸을 수 있게.
나는 강하다, 당신이 내 곁에 있기에.
당신은 나를 일으킨다: 내가 될 수 있는 것보다 더.

sorry about my english skill.
because I can't translate perfactly but i did my best.^^;;;
i wish it would be what you wish.
I really like a poetry like you.:)
I really enjoyed when i translated it. thank you friend.

I wish you understand my translation.
but if not, I would like to give you more details about this translation for helping your understand.

즐!

15 februari 2011
When I am down and, oh my soul is weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and waiting in the silence
Until you come and sit awhile with me.
 
There is no life - no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder
Sometimes, I think I glimpse eternity.
 
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, so long as you're beside me
You raise me up: To more than I can be.


12 februari 2011
Thank you Sabumjung. The poem I wanted translated is actually an adapted version of the song "You raise me up." It is adapted because some of they lyrics in that song sound like praise expressed to God and are great as that, but in the context of something a man would recite or give to a woman, they don't sound quite so good. The adapted version is  in the next post.

(It doesn't have to remain lyrical since it won't be sung. I'm mostly interested that it will sound and feel poetic in forms of poetry that are meaningful to a Native Korean speaker.
12 februari 2011
Meer weergeven