看了以上諸君對 合氣道 的解釋
不免覺得又來了一個妄生穿鑿的無稽
看了日文的漢字 就推論它的中文意義
往往就是漢語母語人士學習日語時經常犯的錯誤
合氣道 不是 和氣道
漢語 合 固然包含 和 的意義
但詞性與應用並不相同
遑論日語
合氣道的日文解釋
「合気道」とは「天地の“気”に合する道」の意
見 <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E6%B0%97%E9%81%93#.E5.90.88.E6.B0.97.E9.81.93.E4.B8.80.E8.B7.AF">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E6%B0%97%E9%81%93#.E5.90.88.E6.B0.97.E9.81.93.E4.B8.80.E8.B7.AF</a>
翻譯成中文 就是
「天地之氣會聚之道」
合する 讀成がっ・する
是 「いくつかのものが一つになる」
數個聚集為一 之意
至於會唸成 あ・い
是 源自 合う
合う 是 「二つ以上のものが近寄って、一つになる」
二者以上融合為一 之意
翻譯
道 do = way意義大致相近
氣 ki = personal energy那就不限於人了 「天地有正氣 」
合 ai = love/harmony那就根本與 愛 或 和諧 無關了
望文生義 不可取
望文生義:
穿鑿附會字面上的意思,而不求了解詞句正確的內容。
孽海花˙第四回:「不論一名一物,都要有切實證據,
纔許你下論斷,不能望文生義。」亦作「緣文生義」。
合気道 Aikido
How would you translate this in Chinese? 合気道 is a Japanese word "Aikido" that means the Way of Harmony (do = way, ki = personal energy, ai = love/harmony). In Chinese, it would be hé qì dào. I am just wondering how a Chinese person would read this hanzi or understand it. 合気道合気道 Aikido
. 合気道您怎么会翻译此用中文? 合気道是日本词“那的合气道”手段和谐方式(=方式、ki =个人能量, ai =爱或者和谐)。 用中文,它是hé qì dào。 我想知道中国人怎么会读这hanzi或了解它。 合気道