Sherry Wu
Share one of my favourite Chinese classical poetry when I was in my secondary school Just to better taste the original classical chinese poetry's meaning, please allow me to translate word by word at first, which may reads a bit strange: ) If any one want to know more about this poetry, you can add my Skype: sherrywqh then I will try my best to tell this story for you. <<题都城南庄>> 唐·崔护 去年今日此门中,人面桃花相映红。 last year today this door inside, people face peach blossom red each other 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 people face Don't know where to go, Peach blossom still smile spring wind
13 mrt. 2013 08:55
Correcties · 1

Sharing one of my favourite Chinese classical poems from when I was in secondary school

To better taste the meaning of this original, classical Chinese poem, please allow me to translate word for word. This may read a bit strange: ) If any one wants to know more about this poem, you can contact me at Skype: sherrywqh. I will try my best to tell this story to you.

The use of "taste" as in tasting the meaning of a poem is not common usage; but, that may just be a limitation of English. Some would probably want to change the word "taste" to "understand"; but, I like the use of taste in this context. Its use here is almost poetic.

I removed "at first" because I wasn't exactly sure where to place it in the paragraph. When using "at first" there is typically some reference to a followup, continuation or result. For example; at first ... then .... If just using "first" somewhere I would expect to see "second".

The last sentence is correct; but, I would write it as; "I will try my best to tell the story." This changes the meaning very slightly; but, the use of "try...tell...to" in a short sentence sounds harsh.


Thank you for this taste of classical Chinese poetry.

14 maart 2013
Wil je sneller vooruitgang boeken?
Word nu lid van deze leer-community en probeer de gratis oefeningen uit!