Being written here for more than one year, it has never been translated.
I have tried for several times but I failed.
Now let me paraphrase it in my way.
Any other paraphrase is welcome.
你的樣子/ 羅大佑/ Brook
隱隱吸引著我. 似夢裡如泣如訴的小溪
是你清純過往. 這呼喚猶仍在(我)耳畔
你毫不留情離去. 無視於(我)哀哀
挽留的眼神. (我)把一切看在心中
佇立茫茫塵世中的你並未真正改變
聰明的你的心. 有如易碎的燈籠
瀟灑的你將心事隱藏於滾滾紅塵
孤獨的你是上帝獨一無二的恩寵
夜裡夢醒時分總會憶起哀傷往事
當初看似漫不在乎轉身
只因為那身軀再也忍不住流淚
寧可風乾也不願你看見
滄桑改變了你. 卻改變不了你在我心中形象
我始終相信. 你我宿世情緣終有一日要繼續
流轉幾世的靈魂. 讓我們在一言一笑中認出彼此
佇立茫茫塵世中的你並未真正改變
聰明的你的心. 是我珍重的燈籠
瀟灑的你將心事隱藏於滾滾紅塵
孤獨的你是上帝獨一無二的恩寵
台灣民歌歌詞欣賞及中英翻譯練習(五) 你的樣子
The author, 羅大佑, intent to construct such relationships as I saw you did not see me and I can hear your sound through the change of time, which is embodied by a stream.
In doing the translation, maybe such words as that, which, who, and so on, can be used to express the nouns being a subject in one sentence and an object in another at the same time.
Please give a try.
Thanks.



