Cherie
A brief introduction about my hobby Hello, everyone, this is my first post. My name is Cherie, a student are now studying in UK. I am a native speaker of Mandarin. I wish one day I can speak and write fluent English because I want to study English literature for MA. I love literature and history. Now I am reading LOTR and Harry Potter, and some classics. Before I started to read English version of Harry Potter, I have done the Chinese version. I didn't think the series are very attractive for me. When I started the original version, I have totally different reading experience about HP. The original version showed me many marvellous images about western magical world. I got many knowledges about western legendary and mythical creatures. The original version and translated ones are very different, for example JK wrote a creature in HP, goblin, an legendary creature who run Gringotts Wizarding Bank. In Chinese version, they translated goblin for “妖精” in Chinese. This is an obscure concept in Chinese means "elf". If I read English verison, it very easy to figure out an image about goblin, a mythical creature with spiky ears, and they love money。 However the translated verison just not make any sense about the real image about goblin. Now I think HP is very wonderful story. It told me a lot knowledge about mythical creature and folklore in the concept of western tradition. As for J.R.R Tolkien, I have to say the English of LOTR is really difficult, I can't read it as fast as I read HP, but the coverage of myths and folklore are more extensive.
7 nov. 2014 22:57
Correcties · 4
1

A brief introduction about my hobby

Hello, everyone, this is my first post.
My name is Cherie, a student(,) are now studying in (the) UK. I am a native speaker of Mandarin. I wish (that) one day I can speak and write fluent English because I want to study English literature for (my) MA.
I love literature and history. Now I am reading LOTR and Harry Potter, and some classics.

Before I started to read (the) English version of Harry Potter, I have done (can also say "read") the Chinese version. I didn't think the series are(was) very attractive for (to) me. When I started the original version, I have (had a) totally different reading experience about HP. The original version showed me many marvellous (marvelous) images about (the) Western magical world. I got (received) many (a lot of) knowledges about western legendary and mythical creatures.
The original version and translated ones are very different, for example(,) JK wrote (about) a creature in HP,(a) goblin, an legendary creature who run (ran[past tense]) Gringotts Wizarding Bank.
In (the) Chinese version, they translated goblin for “妖精” in Chinese. This is an obscure concept in Chinese (, which) means "elf". If I read (the) English version, it (is) very easy to figure out an image about (a) goblin, a mythical creature with spiky ears, and they love money。 However the translated verison just (does) not make any sense (when talking) about the real image about (of a) goblin.

Now I think HP is very wonderful story. It told me a lot knowledge about mythical creature and folklore in the concept of western tradition.

As for J.R.R Tolkien, I have to say the English of LOTR is really difficult, I can't read it as fast as I read HP, but the coverage of myths and folklore are more extensive.

29 november 2014
Wil je sneller vooruitgang boeken?
Word nu lid van deze leer-community en probeer de gratis oefeningen uit!