[Gedeactiveerde gebruiker]
Español ibérico y latinoamericano, dos lenguas distintas Antes de empezar, me gustaría que penséis un minuto en las diferencias que conocéis entre el español ibérico y americano. ¿Para ustedes, cuáles son? Entonces, para mi artículo sobre la lengua, elegí escribir sobre las diferencias entre el español que podemos encontrar en España y lo de América latina. He basado mi texto con una referencia al Wikipedia pero mi artículo intentara de explicar esas diferencias más con un texto que con una lista. La primera diferencia que todos los estudiantes de español y también los hispanohablantes conocen es el seseo. El seseo es la pronunciación de la “s” y la “z” con el sonido s. Ese seseo lo podemos escuchar sobre todo en Latinoamérica. En España, el seseo es casi inexistente (solo se puede escuchar en Andalucía). Ahí, se llama el “ceceo” que es la misma cosa que el seseo pero en lugar de pronunciar la “s” y la “z” con una s, se pronuncia con una z. Otra particularidad que se encuentra en algunas zonas de en Latinoamérica es la utilización del pronombre “vos” para hablar con el interlocutor, eso se llama el voseo y se puede oír especialmente en Argentina. Ya hemos visto en clase en el video “Entre tierra y mar” que las regiones en España les gustan utilizar diminutivos como -illo, -ete, -ín e –ico. Podemos encontrar ese ultimo diminutivo español –ico al final de las palabras terminadas por –te, -ta, -to también al otro lado del Océano Atlántico como por ejemplo en Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica. Hay otro elemento lingüístico que diferencia España y Latinoamérica y es la utilización del usted (para marcar el respeto), en América latina es casi inexistente. En lo que se refiere a la conjugación, hay que notar que en Hispanoamérica hay una deseo de utilizar la perífrasis “ir+a”para expresar el futuro. Cuanto al pasado, utilizaran más el pretérito simple (hoy me levanté) y en España el pretérito compuesto (hoy me he levantado). Finalmente, podemos diferenciar las dos lenguas españoles y eso de manera lexical, gracias a la influencia de lenguas africanas, el taíno, náhuatl, quechua o más común hoy, el inglés en el español hispanoamericano.
23 nov. 2014 02:30
Correcties · 1
Hola, un par de comentarios: En Andalucia conviven el "seseo", pronunciar la z como s en unas zonas, y el "ceceo", justo lo contrario, pronunciar la s como z en otras. Y hay gente que tiene ambos. Por eso muchas veces es difícil entenderlo. A veces coinciden los dos sonidos en una misma palabra, y yo he oído pronunciarlos al revés (Nesezitamoh, en lugar de necesitamos). En todo lo demás, de acuerdo contigo, aunque el "usted" en España está desapareciendo rapidamente, y ya casi sólo se usa en ocasiones formales.
23 november 2014
Wil je sneller vooruitgang boeken?
Word nu lid van deze leer-community en probeer de gratis oefeningen uit!