Search from various Engels teachers...
Simplicio Stella
Traduction sous-titrage J’ai traduit en français, pour une amie qui enseigne sur italki, le sous-titrage de son video de présentation. J'apprécierai vos corrections, merci. Bonjour, je m’appelle (nom) et je suis une enseignante d’italien certifiée. J'ai toujours eu beaucoup de passion pour l’enseignement, surtout de la langue et de la culture italienne. Actuellement j’enseigne l’italien dans les écoles publiques et j'ai aussi de l'expérience d’enseignement à des classes d’étudiants étrangers. Mes leçons s’adaptent aux nécessitées de mes étudiants et à leur style d’apprentissage afin de créer un programme valable et intéressant dans lequel s’immerger dans le vif de la langue et réfléchir sur ce qu’on à appris. Cela signifie acquérir une compétence soit communicative que grammaticale afin d’obtenir une communication efficace et correcte. En fait, comme le vol, la langue a besoin de deux ailes, toutes les deux nécessaires et complémentaires : la pratique et la théorie. Je crois qu’apprendre une nouvelle langue signifie s’approprier d’une nouvelle culture et, comme l’écrit le romancier italien Elio Vittorini, “la culture n’est pas une profession pour peu de gens, mais une condition pour tous, qui complète l’existence de l’homme. Au revoir et à bientôt.
27 aug. 2016 17:30
Correcties · 2
1

Traduction de sous-titres

J’ai traduit en français, pour une amie qui enseigne sur italki, le sous-titrage de sa video de présentation. j'aimerais avoir/je voudrais/j'apprécierais avoir/je souhaiterais avoir vos corrections, merci.

Bonjour, je m’appelle (nom) et je suis une (pas nécessaire ici) enseignante d’italien certifiée.
J'ai toujours eu beaucoup de passion pour l’enseignement, surtout lorsque j'enseigne de la langue et de la culture italienne (surtout l'enseignement de la langue et de la culture Italienne). La phrase de départ n'est pas totalement fause, je me suis permis d'ajouter en jaune "lorsque j'enseigne" car c'est plus fluide et un peu plus agréable à lire.

Actuellement j’enseigne l’italien dans les écoles publiques et j'ai aussi de l'expérience en tant qu'enseignante dans à des classes d’étudiants étrangers.  Tu peux aussi dire : J'enseigne l'italien dans les écoles publiques et j'ai déjà enseigné la langue /à des étudiants étrangers/dans des classes d'étudiants étrangers.

Mes leçons s’adaptent aux nécessitées de mes étudiants et à leur style d’apprentissage afin de créer un programme valable/utile/pratique et intéressant dans lequel s’immerger dans le vif de la langue et réfléchir sur ce qu’on a appris sont les points clefs/sont les principales atouts. Cela signifie acquérir une compétence soit/autant communicative soit/que grammaticale afin d’obtenir une communication efficace et correcte. En fait, comme pour voler/au même titre que le vol, la langue a besoin de deux ailes, toutes les deux nécessaires et complémentaires : la pratique et la théorie.
Je crois qu’apprendre une nouvelle langue signifie s’approprier d’une nouvelle culture et, comme l’écrit le romancier italien Elio Vittorini, “la culture n’est pas une profession pour peu de gens/certaines personnes, mais une condition pour tous, qui complète l’existence de l’homme.
Au revoir et à bientôt.


Le texte est très bon ! Je me suis permis de t'ajouter quelques variantes et différentes façons de dire les choses afin que tu choisisses celle qui te convient le plus ! 

27 augustus 2016
Wil je sneller vooruitgang boeken?
Word nu lid van deze leer-community en probeer de gratis oefeningen uit!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!