Search from various Engels teachers...
Aurelio
汝為甚物想欲學閩南話? 中國朋友常常問我: Tiong-kok-pêng-iú siông-siông mng goá: 「汝是按怎想欲學福建話? 這是方言 ... 」 "Lí sī án-choáN siūN-beh óh hók-kiàn-uē? Che sī hong-giân ..." 看起來, 這是一へ真奇怪へ代誌. KhoàN-khí-lâi, che sī chit-e chin khî-koài ê tāi-tsì. 但是我感覺學福建話へ理由真濟: Tān-sī goá gám-kak óh hók-kiàn-uē-ê lí-iû chin tsuē: 首先, 這是我太太へ母語. Siú-sian, che sī goá tài-tài ê bó-gí. 伊會曉講我へ母語, 所以我應該講伊へ. I ē-hiáu kóng goá-ê bó-gí, só-í goá eng-kai kóng i-ê. 其次, 閩南話這へ語言真正趣味. Khî-chhù, bân-lâm-uē chit-e gí-giân chin-chiàN chhù-bī. 音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show) Im, gí-hoat, sû-huē lóng ka khî-tha-e tiong-kok hong-giân bô-siâng. 最後也有一へ特殊へ本地文化. Tsoē-āu iá ū chit-e ték-sû-e bún-toē bûn-hoà. 恁捌毋捌台灣へ「古詩吟唱」? Lín bat m bat tâi-oân-e kóo-su gîm-chhiòng? 伊人「唱」唐詩, 真正有意思. I-lâng chhiùN Tong-su, chin-chiàN ū ì-su. Wow, that was harder to write than I thought :-). Sorry if a lot sounds like translated from Mandarin (because it is). Maybe there will be a Hokkien / Minnan / Tâigí speaker who can correct my text? Or let me know if you could understand it :-)? In case you are curious: the transcription is POJ (白話字) - different from pinyin (and similar to IPA). The characters are my best guess at the 本字 / TW dictionary standard. Thanks in advance for any feedback! Aurelio
14 dec. 2017 07:06
Correcties · 6
2

汝為甚物想欲學閩南話?

中國朋友常常問我: (我會講「定定(tiann7-tiann7)、「經常(king1-siong5)」、「時常(si5-siong5)」較濟)

看起來, 這是一へ真奇怪へ代誌. (若是欲講「in my opinion」,我認為用「我感覺(gua2 kam2-kak4)」較自然)

伊會曉講我へ母語, 所以我應該講伊へ. (「所以我應該愛會曉講伊的」我感覺安呢較順)

音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show)(你欲講「仝」?閩南語(Southern Min)本來和官話(Mandarin)就是一個分開的兩個語言,閩南語甚至和官話毋是仝一個祖先,只是攏是漢語系的語言爾。)

捌毋捌台灣へ「古詩吟唱」?(用「敢捌(kam2 bat4)」聽起來較自然)

Nicely done! The romanization in the brackets is just my best guess.
22 december 2017

為甚物按怎想欲學閩南話?

中國朋友定定問我:
Tiong-kok-pêng-iú tiann7-tiann7 mng goá:
「汝是按怎想欲學閩南話? 這是方言 ... 」
"Lí sī án-choáN siūN-beh óh bân-lâm-uē? Che sī hong-giân ..."

我感覺這是一へ真奇怪へ代誌.

猶毋過我學閩南話へ理由真濟:

首先, 這是阮某へ母語. 
Siú-sian, che sī gún bóo ê bó-gí. (阮 is used to refer to the object as your own. 某 is used to refer to wife.) 

伊會曉講我へ母語, 所以我嘛應該會曉講伊へ.

I ē-hiáu kóng goá-ê bó-gí, só-í goá eng-kai kóng i-ê.
其次 加閣(Futhermore), 閩南話這へ語言真正趣味. 

ke-koh, bân-lâm-uē chit-e gí-giân chin-chiàN chhù-bī.

伊へ發音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show)

i e huat-im, gí-hoat, sû-huē lóng ka khî-tha-e tiong-kok hong-giân bô-siâng.

(The Southern Min Chinese / Hokkien-Taiwanese spoken in Southern Fujian in Mainland China including Singapore use [相同] meaning same/similar. Taiwanese use mostly 仝).

最後, 閩南文化真特殊,伊有深厚 tshim hōoへ本地文化底蘊  tué ùn. Min Nan Culture is special and has deep cultural background.

恁敢捌聽 thiann閩南人用閩南話的文讀音來吟誦 gîm-siōng 古詩 kóo-si? 

亻因用閩南話的文讀音吟誦唐詩  Tông-si, 真正有够押韻  ah-ūn.

They use the Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese literal reading to recite Tang Chinese poetry, it really rhymes well.

Hey, I see you use Peh-Ho-Ji Romanisation to transcribe Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese. However, in my opinion, using Tailo romanisation is more convienent and more widespread, since my impression is that the Taiwanese schools use Tailo to teach Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese so Taiwanese people might prefer to use Tailo to transcribe.....

14 april 2018
Wil je sneller vooruitgang boeken?
Word nu lid van deze leer-community en probeer de gratis oefeningen uit!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!