Search from various Engels teachers...
jon
Looking for a word
Hola. There's a word i'm hearing a lot which usually gets translated to "whatever!". I'm not sure of how it is spelled so use your imagination ^_^. It sounds something like this:
돼꺼!
and sometimes..
돼꺼든!
Could you tell me more about this word?
14 mei 2011 13:24
Antwoorden · 11
2
Guni's examples are great, I'll just add some extra information to it.
됐거든 is an ironic expression to mean you refuse to take anything worthless such as a lame excuse, bad joke, big talk, patronizing offer etc.
되다 is probably the most idiomatic verb, it means:
1. It's completed.
(B is fixing A's broken computer)
A: 아직 멀었어?
B: 다 됐어. It's completed.
2. It(or everything) is okay.
(after making a lot of effort not to apologize first)
알았어. 미안해, 내가 생각이 짧았어. 이제 됐어? Okay. Sorry, I was careless. Is everything okay now?
*이제 됐어? could put you in trouble if you say it in a situation where you did something wrong.
(B is sulking)
A: 삐졌어? Are you sulking?
B: 됐어. It's okay. (a pouty expression on her face)
2. It's ready.
- 저녁 다 됐어. Dinner is ready.
- 다 됐어. I'm all set.
3. (Time) is up.
시간 됐어, 가자. Time's up, let's go.
4. Enough.
(A's being caustic)
B: 됐어. 그만해. Enough. Stop it.
Essentially, without an object 되다 means 'to become(reach) something ideal/ultimate'. So it is used as those above. Let me take another example, we say "못 됐어" when talking about someone nasty, meaning they didn't reach a certain standard that we think people should.
-거든 is used to inform someone of something. With 됐거든, you're speaking as an informant. "I inform you that it's okay", but it's not okay in fact - this is why 됐거든 sounds sarcastic and a bit cynical at times(with your tone, facial expression)
됐고 sounds neutral.
- 됐고, 잠이나 자. Enough, just get some sleep.
됐네 sounds friendly.
이제 된 거 같네, no? ^_^
15 mei 2011
1
됐어! / 됐거든!
It's sort of 'never mind!'
Situation 1
For example,
A : Would you help me with this homework now?
B : I'm busy now. I'll do later. (But it seems that B's work is not important enough to refuse A)
Few hours later.
B : What's your homework? Let me help you.
A : (됐거든!/됐어!) Never mind! (A was disappointed and angry at B's inconsideration. So A DOESN'T WANT B's help anymore.)
Situation 2
A : I don't know what I did wrong?
B : Really?
A : No! I don't! Don't blame me because of your fault.
But later, A realize that it was his fault and try to apologize to B.
A : I'm sorry.
B : (됐어!/ 됐거든!) ( B is still angry at A, and DOESN'T WANT to accept A's apology now.)
This is my limited explanation of "됐어/ 됐거든" in English.
I hope that it will be helpful.
14 mei 2011
Alright, i looked through some of the tv-shows where i've heard it before and they spelled it out as 됐고, not 됐거. It was used to interrupt a conversation and the translation this time was "Enough!". Still, if you have some more info i would appreciate it. Because i can't find anything about it on google.. ^_^
14 mei 2011
After some googling it seems like it is spelled 됐거/됐거든. Still wondering how/when it is used though. ^_^
14 mei 2011
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
jon
Taalvaardigheden
Engels, Koreaans, Zweeds
Taal die wordt geleerd
Koreaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
