Search from various Engels teachers...
Liza
Вопрос тем, кто свободно ориентируется в английском.
Задала этот же вопрс на английском, ясного ответа от носителей не получила... И в учебниках не нашла...
Смысл в следующем: в русском мы часто используем такую форму сложно-подчинённого предложения, когда условие стоит в прошедшем времени, а главное предложение - в настоящем или будущем. Примеры:
-Если он сделал хотя бы одну ошибку в экзаменационном сочинении (прошедшее время), у него нет шансов поступить на бюджет (настоящее).
-Если вы курили во время беременности (прошедшее), у ребёнка будут проблемы со здоровьем (будущее).
-Если вы хоть раз были в Париже (прошедшее), вы никогда его не забудете (будущее).
В подобных предложениях событие уже либо случилось, либо уже не случилось (либо уже сделал ошибку в сочинении, либо уже не сделал), но говорящему не известно, случилось оно или нет. По-русски это звучит просто и привычно, а в английском, у меня сложилось впечатление, такой формы нет вообще. Во всяком случае я от англоязычных участников в ответ получила теорию про 1st, 2d, 3d conditions, но это всё не о том.
Жду ваших вариантов перевода приведённых предложений. Сразу скажу на всякий случай: "If he made / had made a mistake..." здесь не работает (это 2d и 3d conditions).
Переведите, как сможете, возможно без "if", как-то по-другому... Thx in advance:)Про Париж - не самый удачный пример, его можно перевести как гипотетическое 2d condition... Лучше так, например: "Если вы были в Париже, вы понимаете, о чём я говорю. А если не были, то никогда меня не поймёте". Смысл в том, что собеседник на данный момент либо уже был в Париже, либо не был, но говорящий об этом не знает.
Ещё примеры:
- Если он встретился с клиентом вчера, то вернётся сегодня. А если ещё не встретился, то прилетит позже.
- Если вы уже подготовили документы, мы можем встретиться сегодня.
- Если его детство действительно было таким трудным, то он всегда будет ценить заботу и внимание.
- Он наверняка уже дома, если только шеф не оставил его сверхурочно.
И т.д., и.т.п.
3 sep. 2011 05:48
Antwoorden · 38
3
I would express the sentences as:
Если вы хоть раз были в Париже , вы никогда его не забудете.
Once you have visited Paris you will never forget it.
Если вы курили во время беременности , у ребёнка будут проблемы со здоровьем.
If you smoked while you were pregnant your child will have problems with its health.
Если он сделал хотя бы одну ошибку в экзаменационном сочинении , у него нет шансов поступить на бюджет .
If he has made a single mistake on the essay exam he will have no chance to get a full scholarship.
Если он встретился с клиентом вчера, то вернётся сегодня. А если ещё не встретился, то прилетит позже.
If he met with the client yesterday then he will return today. But if he has still not met with them then he will fly in later.
Если вы уже подготовили документы, мы можем встретиться сегодня.
If you've already prepared the documents we can meet today.
Если его детство действительно было таким трудным, то он всегда будет ценить заботу и внимание.
If he had such a really difficult childhood then he will always value care and attention.
Он наверняка уже дома, если только шеф не оставил его сверхурочно.
He is surely already home if the boss did not keep him to work overtime.
3 september 2011
2
Совершенно не согласна с теми, кто считает, что грамматика нужна или интересна только лингвистам или окололингвистическим ботанам :) Важность грамматики, кстати, очень хорошо можно проиллюстрировать на примере условных предложений.
Сравним:
"Если бы она захотела, она поступила бы в колледж". - В русском языке не понятно, говорим ли мы о прошлом ( то есть шанс поступить уже упущен) или о гипотетических возможностях в настоящем (будущем). Прояснить это может либо контекст разговора, либо указатель времени ("если бы она ТОГДА захотела..."). В английском эта смысловая разница передается грамматическими средствами:
If she had wanted to , she would have gone to college. (Unreal past)
If she wanted to, she could go to college. (Hypothetical Present/future).
Вы можете надеяться, что дружелюбные носители языка вас всегда поймут, но разве качество общения не важно? У вас и вашего собеседника может возникнуть иллюзия, что вы друг друга понимаете, но бывает, что спустя время оказывается, что возникло недоразумение. Причем по поводу чего-то существенного для вас, а не абстрактных предложений о Париже. Зачем такая головная боль?:)
Liza, у меня такое подозрение, что в интересующем вас вопросе весь фокус не столько в соотношении времен (прошлое+ настоящее и т.д.), а в идее "реальности" или "гипотетичности" условия. Conditional 2 и 3 - это все про то, что могло БЫ быть (гипотетическое условие). Если бы... то....
В ваших примерах условие задает неотменимое следствие. Похоже на Conditional 1. Может быть, это какая-то разновидность Mixed Conditionals?
Спасибо за интересный вопрос, я теперь тоже буду "рыться" в нем. А не пробовали без теории подъехать к носителям? Просто предложить свой вариант перевода и спросить, понятно ли им, что вы хотели сказать и КАК именно они это понимают?
Если докопаетесь до ответа, большая просьба- опубликуйте его здесь!
3 september 2011
1
-Если он сделал хотя бы одну ошибку в экзаменационном сочинении (прошедшее время), у него нет шансов поступить на бюджет (настоящее)
He has no chances to learn into the school, while he would make only one mistake when he was passing his exams.
-Если вы курили во время беременности (прошедшее), у ребёнка будут проблемы со здоровьем (будущее).
Smoking during pregnancy may occurs health troubles to your child in future.
-Если вы хоть раз были в Париже (прошедшее), вы никогда его не забудете (будущее).
You will never forget the Paris, when you have visited it already.
You have many ways how to translate this phrases correctly. But, don't forget, use preferably only mind oriented translations to show it's correct point.
Sincerely, english rookie ))))
3 september 2011
1
Лиза, но это действительно правило 0,1,2 и 3-го conditions, т.к. ключевое слово здесь "если", т.е. изначально задаётся условие (если бы это произошло, то.... или если бы это не произошло, то....). При использовании этой конструкции мы не переводим слово в слово, а используем правило английского языка. Может быть (что мало вероятно) возможен вариант исключения применения правил conditions, но слово "if" при любых раскладах здесь необходимо применить...))))))))))
If he made only one mistake in examination essay he wouldn't have chances to enter on budget.
If you had smoked during your pregnancy your child would have had problems with health.
If you were in Paris once you would never forget it.
3 september 2011
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences - вот грамматический минимум по вашим вопросам. Если вы хотите без 'if', тогда составте предложение на русском без 'если'. Успехов!
3 september 2011
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Liza
Taalvaardigheden
Engels, Russisch
Taal die wordt geleerd
Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 likes · 12 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 likes · 2 Opmerkingen

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
9 likes · 3 Opmerkingen
Meer artikelen
