李汉伦
请高手来帮帮忙! Do I sense a little hostility? 怎么用中文说? 这意思其实是, Why are you being so hostile? 你怎么那么 “敌意, 恶意, 不友善, 敌对, 对抗, 反对” 哪个比较好? 有什么别的说法吗? 十分感谢!
14 apr. 2008 09:48
Antwoorden · 9
1
敌意, 恶意 are nous; 敌对, 对抗 and 反对 are verb. i think it should be 为什么你总跟我过不去 or 为什么你总跟我作对. here it is similar with opposite. it can also be 为什么你总对我不怀好意. here it is to expect to hurt someone.
15 april 2008
1
翻译成“你怎么对我有这么强烈的敌意?”或“你怎么这么坏?”
14 april 2008
you say "Do I sense a little hostility" in English when what you really mean is"Why are you being so hostile". Is it somewhat like euphamism, trying to hide what you truly mean so as to be polite, or trying to be humurous? If i've not got you wrong, The same is true with Chinese.The difference is that we use“意见“ instead of "敌意"( equivalent of "hostility ") , because "敌意" is a word too heavy and impolite in Chinese. so the most appropriate Chinese equivalence for "Do I sense a little hostility", I think, is "你好像对我有意见“,但是如果你很生气时,说“Why are you being so hostile",汉语就可以说:“你怎么这么跟我过不去?“
24 april 2008
分不同的情境。 如果是关于公事,可以说“(关于这件事)你还有什么别的意见吗?”,这个可以就事论事;如果是朋友可以直接问,“我觉得你不太喜欢我,为什么?”,这个倾向从个人情感出发;这些说法都比较委婉,也是比较诚恳的表达,如果是女朋友。。那应该不是真的对你坏了:) 在对话口语中,我们一般不使用“我感觉你对我有敌意、我觉得你不友善(这个语境很生,很不客气)”;恶意这个词相当恶毒,而且语气很重,要不是那个人真的很坏,一般也不使用。敌对、对抗用于比较大的事件会比较合适,比如说比较紧张的关系,或是政治事件;而当一个人真的在反抗一个人一件事的时候,用“感觉”似乎有点迟钝。 希望对你有帮助。
24 april 2008
我认为可以翻译成:你对我到底有什么不满?
20 april 2008
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
李汉伦
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Chinees (Shanghainees), Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Chinees (Shanghainees), Japans