Barney
using عفوا السلام عليكم I learnt that عفوا is the correct response to شكرا But on BBC Arabic phone-ins it seems to be used as a signal to callers to stop talking. What is the meaning here? شكرا
23 mei 2012 12:50
Antwoorden · 3
1
Salut à toi, Je pense que mon camarade golden dune a bien expliqué une chose très importante qu'il faut vraiment la noter, عفواً ------ c'est comme désolé ou excusé moi, il se lit comme ça ---- 'afwan par exemple dans la petite phrase que Golden disait : عفواً..لم أسمع ما قلت ---- désolé, (excusé moi), je n'entends pas ce que t'as dit et bien l'autre : عفواً ...عفواً ---- euh désolé (de vous déranger) Revenons à ta question : La vraie réponse de 'شكرا' c'est bien " الْعَفْو" c'est avec "ال", donc, faire attention et bien noter ça, par exemple : شكرا لك العفو Il y a une autre expression, mais rarement donc on le dit : " لا شكر على واجب", plutôt pour être très précis, nous les marocains on dit souvent cette phrase et on la considère comme une réponse de 'shuk'ran'
23 mei 2012
1
in this case it means (excuse me) for example: if i didn't hear what have u said ....am gonna say عفواً..لم أسمع ما قلت or as u mentioned if someone want to interrupt another one ...he's gonna say عفواً ...عفواً..!!!
23 mei 2012
Here it means "excuse me" & it came for interruption. You can use it like what golden said as well.
23 mei 2012
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!