Vind Engels Leerkrachten
José Alves
日本で日本人がどの「suffix」って言いますか
どの「名前のsuffixよう」
6 aug. 2012 00:07
Antwoorden · 6
とりあえず、「殿」の質問だと仮定して、答えます。
---
殿 vs 様
殿)
話し言葉:ほとんど使われません。
書き言葉:手紙やメールなどでは見ます。
対象:自分より目下の人、または、”ウチ”の目上の人。-> 社長殿
※ただし、もともとは目上の人に付けていました。(1000年ぐらい前)
様)
話し言葉:ビジネスでは、お客様を「Name様」と呼びます。(「Nameさん」で話す人もいます)
書き言葉:手紙やメールなどでも見ます。
対象:(敬意を表すために)自分より目上の人に付けます。
----
ここからは私の個人的な意見です。
10年くらい前まで、政府からの手紙の宛名は「殿」だったように記憶しています。e.g.)山田 麻子 殿
また、会社でも、お客様+自分より役職や年が下の人に「殿」をつける人がいます。
わたしは、いつもこれを見て、「失礼だなあ…。」と思っていました。(今は2012年ですから。)
ですが、最近は、だんだん「様」に変わってきているように思います。
6 augustus 2012
「殿(どの)」のことでしょうか?
e.g.) 山田殿(Name + 殿)、社長殿 [しゃちょうどの](Name of an official position(役職名) + 殿)
6 augustus 2012
??I'm sorry.It's all Greek to me.
6 augustus 2012
I'm afraid your question is not clear.
6 augustus 2012
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
José Alves
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans, Portugees
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

The Power of Storytelling in Business Communication
41 likes · 9 Opmerkingen

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 likes · 6 Opmerkingen

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
58 likes · 23 Opmerkingen
Meer artikelen