Search from various Engels teachers...
Feng
come si dice "puzzle" in italiano? It puzzled me for 2 weeks
15 sep. 2012 14:55
Antwoorden · 4
Mi ha lasciato "perplesso" per due settimane
15 september 2012
a1) Per due settimane mi ha dato da {pensare, riflettere}. a2) Mi ha dato da {pensare, riflettere} per due settimane. (a2) e` la forma da preferire (va bene anche (a1) ). Oppure: Per due settimane il problema mi sembrava intricato, poi sono riuscito a {dipanare la matassa, trovare {una soluzione, la spiegazione} } / dipanare la matassa / : forma idiomatica, che significa che hai capito quello che prima sembrava molto difficile. matassa di lana, matassa di spago : un rotolo di filo di lana, di spago (vedi su google -> immagini -> {matassa, matassa di lana}) Immagina adesso una matassa con la quale un gatto avesse giocato per un po` di tempo; e` molto disordinata; dipanare quella matassa significa farla tornare bene avvolta (tutta in ordine) : come vedi e` un compito che richiede pazienza e buona concentrazione, ecco l'origine della forma idiomatica. Anche /matassa di spaghetti/ puo` servire a capire l'espressione.
15 september 2012
To puzzle= imbarazzare, confondere, rendere perplesso, Penso che la tua frase significhi: " Ciò mi imbarazzò ( mi ha imbarazzato) per tre settimane . Puzzle è anche un nome. In questo caso si traduce con rompicapo, indovinello, enigma, problema. A volte indica un gioco di pazienza a incastro che si chiama così anche in italiano.
15 september 2012
Non lo traduciamo
15 september 2012
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!