Search from various Engels teachers...
laila
감히 나를 두고 바람을 펴?
I came across this line. I think this is a saying to mean something it is just too random to be taken literally. Any one knows?
22 sep. 2012 04:10
Antwoorden · 4
나를 두고 = 나를 (남겨)두고
나를 남겨두다 leave me alone
'바람' means 'wind' in literally and can be used in relationship between couple when one of the two person cheat on his or her spouse.
'피다' is a verb which can be used with smoke, fire.
for example, '연기를 피우다, 불을 피우다.' .
And also, it can be used to present the attitude or behavior of object*.
*(I mean, the word used in grammar such as subject, verb, object)
No one knows how winds blow and from which direction and place.
It can be applied to attitude of relationship doing something secretly.
'바람을 피다' means 'cheat on his or her spouse'
Your notebook is very fun. I like it!
22 september 2012
How dare you cheat on me!
22 september 2012
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
laila
Taalvaardigheden
Engels, Koreaans
Taal die wordt geleerd
Koreaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
16 likes · 6 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
6 likes · 1 Opmerkingen

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
3 likes · 1 Opmerkingen
Meer artikelen
