Search from various Engels teachers...
Feng
il o all?.................
perdere l'appuntamento
mancare l'appuntamento
mancare all'appuntamento
----------------
I am not sure about the "second" and the "last" sentences.
30 sep. 2012 15:54
Antwoorden · 4
tutti i 3 modi sono corretti
30 september 2012
Actually, it seems that they are all correct. They almost mean the same thing and they can be used interchangeably, but: if you use the second or the third one I could think that it was your choice to miss the meeting; in the second sentence "mancare" refers to "appuntamento" whereas in the third sentence, since you've used the preposition "a"(at), what you've missed is supposed to be the place of the meeting
For example:
1) purtroppo ho perso l'appuntamento..;
2) ho volutamente mancato l'appuntamento;
3) sono volutamente mancato all'appuntamento;
However the differences are very subtle!
I hope I've been helpful! Ciao!
30 september 2012
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Feng
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Frans, Italiaans, Roemeens, Spaans, Vietnamees
Taal die wordt geleerd
Engels, Frans, Italiaans, Roemeens, Spaans, Vietnamees
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
1 likes · 0 Opmerkingen

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
0 likes · 0 Opmerkingen

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 17 Opmerkingen
Meer artikelen
