Search from various Engels teachers...
ALB
I see 어떻길래 used often in news headlines. How would you translate this into English?
21 jan. 2013 20:06
Antwoorden · 1
2
I would translate "어떻길래" as "For what reason," or "Because of what reason"
1. 어떻길래" is from a verb, 어떻다 = 어떠하다.
어떻다 (verb): To be what way, To be what reason (might sound funny in English)
어떻게 (adverb): With what way = How, With what reason = Why
Examples)
어떻게 가수가 될 수 있어요?: With what way can I become a singer? How can I become a singer?
어떻게 나한테 관심이 없나요?: With what reason is he not interested in me? Why is he not interested in me?
2. "~ 길래" means "For doing ~." or "because ~."
Examples)
These are direct translations, so they might sound awkward in English. Hope you will get the meaning of ~길래 though. (Native English Speakers: Please let me know if you can think of a better expression to translate these sentences in English).
뭐 하길래 전화를 안받아? [Because what you were doing], you are not answering the phone?
뭐가 그렇게 좋길래 노래를 부르니? [Because what makes you that happy], you're singing?
사랑이 뭐길래 나를 힘들게 하나? [Because what love is], it's making my life harder?
Therefore,
어떻다 (to be what reason) + ~길래 (because of): 어떻길래 (because of what reason)
Hope this makes sense.
22 januari 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
ALB
Taalvaardigheden
Engels, Russisch
Taal die wordt geleerd
Russisch
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
29 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
