Search from various Engels teachers...
Azygos
what does that expression mean ? не тяни кота за яйца
8 feb. 2013 00:02
Antwoorden · 6
3
Привет, Azygos ! "не тяни кота за яйца " Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально. Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай! This is an idiomatic expression that can not be translated literally. It has a rough tone. This means: Move it, come on! Спрашива меня еще! Я отвечу!
8 februari 2013
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
8 februari 2013
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
8 februari 2013
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
9 februari 2013
не тяни кота за яйца Translation: Don't pull cat's balls Meaning: Don't be slow, make it fast.
8 februari 2013
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!