Eire_Craig
faire + infinitif I am trying to understand how to use faire + infinitive correctly. When you want to say that the subject is causing an action to be done by someone or something else. These are my attempts :Please correct them if I'm wrong and try and help me understand. Je ferai leur envoyer un petit cadeau. = I will have a small present sent to them. Tu me fais en colere. = You make me angry. Je fais venir me chercher mon père. = I am making my father come and collect me. Je ferai embrasser par elle. = I will make her kiss me. Je fais faire mes devoir par mon père. = I am getting my homework done by my father.
21 mrt. 2013 12:31
Antwoorden · 6
1
Ok, I will try to translate your sentence as closely as possible to the original English sentences (not trying to wedge in a faire + infinitive when that's not a natural a way to say what you want to say) I know it's not what you wanted to practice, but it's to show you that a faithful translation often takes a life of it's own, it's not a word for word translation. I will have a small present sent to them = je ferai envoyer un petit présent à leur intention. You make me angry = tu me mets en colère I am making my father come and collect me = j'oblige mon père à venir me chercher. I will make her kiss me = (This is a really tricky one ) je vais faire en sorte qu'elle m'embrasse (I will do what's needed to make her kiss me, otherwise it's je vais l'obliger à m'embrasser because "I will make someone" is often close to "I will force someone"). I am getting my homework done by my father = Je fais faire mes devoir par mon père (good). Here are some examples with faire + infinitive. J'ai fait installer une piscine. = I had a pool installed. Mon frère s'est fait faire un tatouage. = My brother had a tattoo done. Je me suis fait couper les cheveux. = I had my hair cut.
22 maart 2013
1
It should be: "Je leur ferai envoyer un petit cadeau." The indirect object comes before the "faire + infitive verb" construction. "Tu me rends fou de colère." You're not using the "faire + infinitive verb" construction here, but rather "rendre + adjective" construction. "Je demande à mon père de venir me chercher." In this construction, there are three verbs together, faire + venir + chercher, and it's just too awkward. "Je ME ferai embrasser par elle" is technically correct (by adding the "me"), but for some reason I have a strong urge to replace the pronoun "elle" by a noun, as in "je me ferai embrasser par ma copine." Finally, the last sentence is correct as is.
21 maart 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!