李汉伦
不是问题....是个建议 大家不要乱"帮"别人修改啊, 翻译啊等...自己不清楚最好不要写任何"意见" 比如, 我最近问了: 据我理解 = to my understanding 据我所知 = as far as I know / to my knowledge 是不是对? 下面有人乱回...有人改我的英文!!! 哈哈 笑死了, 我是英国人, 还要你帮我改吗? Bean,"据我理解= according to my understanding" 很少有人会这么说, 虽然可以但是 to my understanding比较常用. 柏枫(Maple), "据我理解 = in my opinion / to my mind" 是错的. to my mind和in my opinion的意思是一样,都是 "意见"的意思,和"理解"不一样. 可能你觉得我这样写很过分但我不会这么想. 别人来这里是为了学习, 而且是为了学最标准的英文. 别教坏人家! 你这样才是不对的.
23 mei 2008 02:21
Antwoorden · 2
原来还可以来这里吵架的,昨天想把"italki"灭了,看来我得改变主意了.....挖嘎嘎
23 mei 2008
同样的建议给你 首先要注意下自己的态度,就算人家"纠正"了你的英语而且是错误的,但是你也没必要嘲笑吧 第二不要把中文和英文的翻译刻的这么精细,就你 "to my mind和in my opinion的意思是一样,都是 "意见"的意思,和"理解"不一样. " 来说基本可以理解成"照我来看""我觉得""我认为"有很多意思,有时候根本就可以通用的 所以请不要这么刻薄
23 mei 2008
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
李汉伦
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Chinees (Shanghainees), Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Chinees (Shanghainees), Japans