Search from various Engels teachers...
Wiloo
How do you translate "never mind" in French? I looked for this expression on Internet but there are a lot translation ^^ For me...the best translation is "Laissez-faire" or "Laisse-faire"
25 mrt. 2013 17:32
Antwoorden · 6
2
Actually, it's "laisse tomber," not "laisse faire."
25 maart 2013
1
laisser tomber generally means to abandon/ignore. perhaps 'ça fait rien/ c'est rien' est l'expression le plus juste. normalement j'utilise 'ça/cela ne fait rien/ne t'inquiete pas' comme never mind/no matter en anglais.
25 maart 2013
1
+Bonsoir ! On peut osciller entre "Ca n'fait rien", "Laisse tomber" et aussi "C'est pas grave" suivant les contextes !
25 maart 2013
I agree with NileDAngeli - but "never mind" has at least two meanings in English. In situation 1, "never mind" = "cela ne fait rien," and in situation 2, "never mind" = "laisse tomber": (1) Peter: I'm sorry, I accidentally broke your window. Paul: Never mind. (Or, that's okay) (2) Peter: I really think that cubism is the new impressionism because of the study of perspectives, blah blah blah, Paul: What? Peter: It means that they both share a certain je ne sais quoi. Paul: What? I don't understand you. Peter: Oh, never mind.
25 maart 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!