Search from various Engels teachers...
giulio
to knock wood
to knock wood in italian you can translate in "toccare ferro" (atto scaramantico)
but wood doesn't mean "legno"?
so why we say "knock wood" and not "knock iron"?
iron = ferro
wood = legno
I don't understand :D
20 apr. 2013 00:37
Antwoorden · 6
2
There is nothing to understand. English is English. Italian is Italian. Where is the problem?
20 april 2013
2
Every language has its own idioms and expressions that do not translate word-for-word from one language to another. Sometimes, they do, but most often, they do not. By the way, it is "knock *on* wood," (not "knock wood"). The French, for example, say, "touch some wood" (toucher du bois), which, while using the same word "wood" as in English, sounds vaguely naughty to someone who speaks English if translated directly. This is part of the fun of learning languages. If you could translate word-for-word from one language to another, we wouldn't need human translators and machines could simply substitute one word for the foreign word equivalent and give us a perfect translation... Anyone who has ever used google-translate knows this is not true!
20 april 2013
1
In fact it is 'knock ON wood' and yes it seems this kind of superstitious behaviour - averting bad luck - occurs in all cultures and languages I guess. There is no 'why' as to the pattern or behaviour - 'basta' it is just so. For you Iron, for English speakers wood. Black cats, ladders ...
20 april 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
giulio
Taalvaardigheden
Engels, Italiaans
Taal die wordt geleerd
Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 16 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
