Samir
Exat translation Hello, is the phrase يلقي مزيدا من الضوء على (shed more light on) a direct translation from english or is this an old arabic idiom? And مشجعي كرة القدم المتشددين (hardcore football fans)? SamirExact translation i mean :)
17 jun. 2013 11:13
Antwoorden · 7
1
You can also say "يسلط الضوء على" instead of "يلقي الضوء على" I'm not quite sure about the etymology of the phrase, but it is used in Arabic very often and is comprehensible. And yes, the second translation is correct. However, if it's at the beginning of the sentence, it should be "مشجعو كرة القدم المتشددون"
17 juni 2013
يلقي مزيدا من الضوء على=Shed more light on This phrase we use in Arabic language in writing, TV news, etc. It's a direct translation. مشجعي كرة القدم المتشددين=hardcore football fans. المتشددين=hardcore (never heard anyone uses المتشددين in Arabic as hardcore it's more like racist/fanatic. We don't say hardcore football fans, maybe we say المتحمسيين=Excited. Hope I helped :)
17 juni 2013
Hardcore = متعصبين
12 augustus 2013
Few Examples for you: أعنف مشجعي كرة القدم على الاطلاق The most violent football fans ever. جنون مشجعي كرة القدم The craziness of football fans. Or مشجعي كرة القدم المجانين The crazy football fans. Please ask if you need to know more or if you need me to break down for you the translation word by word :)
17 juni 2013
يلقي مزيدا من الضوء : Throw more light on To throw : يلقي . To send : يرسل . مشجعي كرة القدم المتعصبين التعصب : Fanaticism has a negative meaning, but this word also used for enthusiasm and loyalty.
17 juni 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!