Pete Kiwi
Spanish desires.. Hi, A common expression in english is "to look forward to (something)". For example: - "I look forward to hearing how your job interview goes!", or - Mercedes wasn't looking forward to her flight. My question is, what is the best equivalent in Spanish? I've often heard the expression 'tener ganas de (verb)', but I also heard that this is more appropriate for spontaneous impulses, for example, -"tengo ganas de comer un helado." And, although translations are rarely exact, it would be very strange in english to tell someone that "I have desires to see you next week!" (i.e. "tengo ganas de verte la semana que viene"). The other expression that you see often is 'tener ansias', although I suspect this is maybe the same as above, as ansias translates to 'cravings'. Thank you!
12 jul. 2013 20:38
Antwoorden · 11
Well, the closest translation would be "anhelo"... "anhelo verte" since it is a strong desire. Now, it is used way less than it equivalent in English. So I would say to my girlfriend "anhelo tanto verte pronto". But I would not say to a client "anhelo que nos veamos la semana próxima", which would be perfect in English (I look forward to meet you next week). As for "tener ganas" is more like "to feel like" in English "I feel like dancing" "tengo ganas de bailar". I hope this helps.
12 juli 2013
Althought I'm not very sure I would say that another way to translate "to look forward to.." it's "Esperar que" "Desear que". Exactaly "Esperar que" means "To wait for" So... - "I look forward to hearing how your job interview goes!" It could be translated as "Espero escuchar noticias de como te ha ido la entrevista" "Estaré esperando para saber que tal te fue la entrevista". - "I look forward to see you next week" ---> Espero verte la semana que viene. In this case "Espero verte" means "I hope to see you/I would like to see you". In this case "Espero" can be changed by "Deseo" that has the same meaning but with a stronger feeling.
12 juli 2013
Buena pregunta. La verdad que ahora yo también me quedo con la duda...Creo que todas las contestaciones valen, y creo que Marta lo ha expresado muy bien. Lo que se dice de "anhelo" quizás sea la traducción más correcta gramaticalmente hablando, pero nadie utiliza esa palabra en una conversación cotidiana, de hecho, creo que es una de esas palabras que tan sólo he leído en libros, que nunca la escuché en persona. Saludos.
12 november 2014
En mi opinión la mejor traducción sería "estar deseando"(algo). En el sentido negativo, como por ejemplo en "Mercedes wasn't looking forward to her flight" yo lo traduciría como: A Mercedes "no le hace mucha gracia" su vuelo/coger el avión. "No le hace mucha gracia" es una forma ligeramente irónica de decir que algo no gusta.
18 augustus 2013
Hi Thales :) La mejor definición para esas expresiones donde se utiliza Forward es "Espero" o también "Deseo" "Espero saber como te fue en tu trabajo..." It is kind of "I wish". "Espero verte la semana que viene". On the other hand you have "Tengo". "Tengo ganas de verte la semana que viene". La diferencia principal es que utilizo Espero cuando es algo a largo plazo y no sabes cuando va a suceder "Espero verte de nuevo". Utilizas "tengo ganas" cuando son deseos repentinos. Ex. "Tengo ganas de comer un chocolate", o también puedes decir "Me dieron ganas de comer un chocolate", it is the same. Espero hayas entendido o sino me preguntas en facebook. See you there!! :)
18 juli 2013
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!