Search from various Engels teachers...
Sven
"coger" y "tomar"
he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13 jul. 2013 11:47
Antwoorden · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales.
Un saludo
13 juli 2013
tomar un atajo:take a shortcut
tomar el remedio:to take the medicine
tomar medidas
tomarle el pelo:to tease
19 juli 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial.
En algunos sitios también se dice
'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto)
'Tomar un trago' - Have a drink
'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18 juli 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo".
Saludos.
13 juli 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Sven
Taalvaardigheden
Engels, Spaans
Taal die wordt geleerd
Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
10 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
35 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
