Simon Wyatt
¿Cómo se traduce "No la riñas sin ton ni son" en inglés? Leí esta frase en la novela de Luis de Castresana El otro árbol de Guernica pero no la entendí después de intentar a traducirla con el diccionario. ¿Alguien puede ayudarme?
5 aug. 2013 10:52
Antwoorden · 2
2
Hola, Simon: "Sin ton ni son" quiere decir: Sin motivo, ocasión, o causa, o fuera de orden y medida: Entonces el significado de esta frase es que alguien le está pidiendo a otra persona que no la riña (regañe, reprenda o repruebe) (a una niña o una mujer) sin ningún motivo, de cualquier manera, a cada momento, sin que exista una razón de peso para ello. Espero haberte sido de ayuda, si no, ¡pregúntame! ¡Un saludo, Simon!
5 augustus 2013
Hi :-) Riñas= arguments or even fights. Sin ton ni son= time after time, time and again or over and over again . Hope that helps!!
10 augustus 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!