Mathew Whitford
Пусть I see the word пусть everywhere but most of the time it makes no sense. There is a Russian song called Пусть всё будет так как ты захочешь. I tried to translate it and it came out as: Let all will be such as you want it which makes no sense. So where would a Russian person use this word?
1 sep. 2013 04:20
Antwoorden · 6
3
we use this word, for example, when we got tired of something that doesn't work, that something fails, when we lost any hope to correct this, to have this, and then we just say "May all this be as you want (like)" in the meaning of "Do whatever you want". So "Пусть" may be used in a desparate situation. But in this song "May" (Пусть) is used as a wish, as a farewell speech a bit. Because the singer is in love with a girl. We use this word when we want to wish smb. smth, like a health or hapiness. It's like "May all your dreams come true"
1 september 2013
2
The translation of 'пусть' depends on the context. You'll write a few examples, so you can what I mean: • пусть он поест — let him eat • пусть X равен Y — let X equal Y • пусть поздно, но я пойду — though it is late, I intend to go HTH
1 september 2013
2
I would translate "Пусть всё будет так, как ты захочешь" as "May everything turn out as you wish". Unfortunately, it isn't always possible to make 100% accurate translation. The particle "пусть" does make sense here. It expresses consent and a wish. A guy agrees with a girl and wants everything to be as she wishes, but he doesn't know for sure if his wish comes true. If we omit "пусть", it will be quite a different sentence: "Всё будет так, как ты захочешь" that means that he is 100% sure that everything will turn out as his girl wishes. Here are some more examples of its use: Пусть будет так. Let it be. (a wish and consent) Хорошо, пусть будет по-твоему. OK, have it your way. (consent) Пусть они пройдут. Let them through. (permission) Пусть только попробует, я убью его. Just let him try, I'll kill him (a threat) Ну и пусть, я всё ещё люблю его. I still love him though. (a concession) Tell him to get out of here. Пусть убирается отсюда. (an order)
1 september 2013
1
Hi, maybe it would help if I say that this word has the same root as the word "допустить/допускать". So it is possible to use a more meaningful replacement. Mostly it is a permission/concent, but it doesn't specify exactly, who is giving this permission. Пусть всё будет так... = Я допускаю (мы допустим), чтобы всё было так... Пусть, Х=Y = Допустим, Х=Y
2 september 2013
пусть X равен Y — let X equal Y • пусть поздно, но я пойду — though it is late, I intend to go ----------------------------------- imho these are two stupid examples. I would use "пусть" only for "let"
3 september 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!