Search from various Engels teachers...
Wu Ting
How would you explain this sentence?
Non ignara mali miseris succurrere disco.
No stranger to trouble myself, I am learning to care for the unhappy.
————Virgil, Aeneid, Book 1
How would you explain this sentence: No stranger to trouble myself, I am learning to care for the unhappy?
Thanks!
23 sep. 2013 12:50
Antwoorden · 3
2
"No stranger to trouble myself" means "I am quite familiar with problems and troubles". "The unhappy" means "the unhappy people", of course.
He's learning to care for others, and is drawing on his own experience of misfortune to help them.
23 september 2013
Thanks a lot! Your comment is excellent!
24 september 2013
From the "More than You Ever Wanted to Know" Dept.: Peachey answered your question, but I was intrigued by the feminine "-a" ending on "ignara", and so a-googling I went. Apparently, Virgil puts these words in the mouth of Queen Dido talking to Aeneas. Translations vary. With that context, http://coolquotescollection.com/5963/non-ignara-mali-miseris-succurrere-disco-not-a-stranger-to-misfortune-i-know translates it as "Not a stranger to misfortune I know how to help those in trouble.", which makes more sense. And here: http://it.wikipedia.org/wiki/Non_ignara_mali,_miseris_succurrere_disco
it says that "the poet wants to highlight how no one is more sensitive to the plight of others than he who has felt the same (or similar) suffering". Doesn't address your question about the English, but just thought I'd share :)
23 september 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Wu Ting
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Frans
Taal die wordt geleerd
Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 likes · 7 Opmerkingen

The Curious World of Silent Letters in English
17 likes · 11 Opmerkingen

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 likes · 7 Opmerkingen
Meer artikelen