Search from various Engels teachers...
please delete
Why transliterate 'sharp pencil'?
Why is 'sharp pencil' transliterated as 'シャープペンシル' when there is '鉛筆' for pencil? Or is 'シャープペンシル' a false friend of 'sharp pencil'?
11 feb. 2014 04:59
Antwoorden · 4
3
シャープペンシルdoes not literally mean "sharp pencil" in Japanese. It means "mechanical pencil" (this is the term we use in the United States - I understand in England, they call it "propelling pencil" I am not sure what term you use in Australia!). Basically, it is a pencil that can be refilled with lead.
On the other hand, 鉛筆 refers specifically to traditional wood pencils that you sharpen with a pencil sharpener. :)
In addition where there is truly a choice between a kanji-based word and a katakana-based word (when both mean the same thing), the katakana-go almost always sounds more "modern."
11 februari 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
please delete
Taalvaardigheden
Hindi, Portugees
Taal die wordt geleerd
Portugees
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 likes · 1 Opmerkingen

The Curious World of Silent Letters in English
15 likes · 4 Opmerkingen

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 likes · 4 Opmerkingen
Meer artikelen