The translation of each sentence is written in Penglish in a paranthesis in front of it.
Every day I get up at 7 o’clock. (Man harrouz sa'ate hafte sobh bidar mishavam.)
I take a shower, brush my teeth and have my breakfast. (Man doush migiram, dandan-hayam ra mesvak mizanam va sobhane-am ra mikhoram.)
At 8:30 I go to my work. Usually, I go by bus but sometimes I take a taxi. (Man sa'ate hasht va nim be sare karam miravam. Ma'moulan, ba otobous miravam vali gahi oghat taxi migiram.)
While on bus, I am reading a book or listen to the music. (Vaghti ke dar otobous hastam, ketab mikhanam ya ahang goosh midaham.)
My working day starts at 9:30. I am working on my projects or having meetings. (Kare man dar rouz sa'ate noh va nim shorou' mishavad. Man rouye porozhe-hayam ya dashtane jalase-hayam kar mikonam.)
I have lunch at about 13:00. (Man dar sa'ate yeke ba'd-az-zohr «equivalent of 13:00» nahar mikhoram.)
I finish work at 17:30. (Kare man sa'ate panj va nime ba'd-az-zohr «5:30 PM/equivalent of 17:30» tamam mishavad.)
After work, I either have Persian language classes or meet with my friends in a café and we drink coffee and chat. (Ba'd az kar, man kelas-haye Farsi daram ya doustanam ra dar kafe molaghat mikonam va ma ba-ham ghahve minoushim va gap mizanim.)
Then I go home. There I read a bit and then do my exercises or watch TV. (Sepas be khane miravam. Anja man kami motale'e mikonam va ba'd narmesh-hayam ra anjam midaham ya televizyon tamasha mikonam.)
I go to bed at 23:00. (Man sa'ate yazdahe shab «11:00 PM/equivalent of 23:00» varede rakhte-khab mishavam.)
Please note that wherever you see "equivalent of", that equivalet is more commonly used in Farsi.
Удачи тебе!