Tati
Professionele leerkracht
aller à la gym vs au gym J'ai l'impression que les deux existent et veulent dire exactement la même chose. Aller à la gym (à la salle) --- aller au gym (au gymnase). C'est ça? Y a-t-il une différence?Tenez, 2 liens: http://www.topito.com/top-bonnes-raisons-aller-gym et http://www.superphysique.org/forums/viewtopic.php?p=28044. Et en gros, le sens est identique, non?
15 mrt. 2014 12:58
Antwoorden · 17
2
gym is the abbreviation of "gymnastique", which is the name of the sport. So "aller à la gym" means that you are going to practice the sport called "gym" (gymnastique), not that you go to the room in which you do the sport. To say this you have to say "aller au gymnase". You can't use gym because it doesn't mean "gymnase".
15 maart 2014
On ne dit jamais "aller au gym". Soit on dit "aller à la gym" (abréviation du mot "gymnastique"), soit on dit "aller au gymnase" (on ne fait jamais d'abréviation du mot gymnase).
15 maart 2014
Non, c'est pas à la cause de la censure à mon avis. Je crois que le chinois a une tendance naturelle (comme une langue d'un autre type morphologique) à ne pas emprunter les mots d'origine étrangère qui ne conviennent pas à son système phonologique.
20 maart 2014
Oui, mais je pense que la Chine a réussi cet exploit en contrôlant ce que ces citoyens ont accès...
19 maart 2014
Ben, je crois que les deux ont joué son rôle. C'est la même chose en Russie. En Asie (en Chine notamment), on réussit à se débrouiller sans anglais ou avec un minimum d'emprunts.
19 maart 2014
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!