Search from various Engels teachers...
[Gedeactiveerde gebruiker]
이런 표현을 한국어로 어떻게 해요?疑心暗鬼に陥る、なる(ぎしんあんきに おにいるorなる)""
도와주세요~~ㅠㅠ
네이버나 다른 검색사이트로 찾아봤는데 분명한 해답이 없어서;
혹시 한국에선 그러한 표현을 자주 쓰지 않나요?
직역하면 "의심암귀로(가) 되다" ...??
같은 의미를 갖고 있고 더 일반적인 표현이 있으면 그것도 알고 싶어요.
부탁합니다><죄송합니다...ぎしんあんきに お"ち"いる가 맞아요@_@
17 mrt. 2014 14:04
Antwoorden · 3
간단히 설명드리면,
의심암귀는
"믿지 못하거나 의심하는 마음이 있으면, 사소한 것에서도 두려움이 생긴다"하는 의미인데.
한국에서 유사하게 사용하는 사자성어는 있는데, 사용은 별로 안하는 것 같습니다.
비슷하거나 일반적인 표현이라고 한다면
"도둑이 제 발 저리다" 정도의 표현을 사용합니다. "지은 죄가 있으면 자연히 마음이 조마조마하여짐을 비유적으로 이르는 말"입니다.
이 정도가 아닐까 싶은데요. 이것이 원하시는 표현인지는 모르겠네요. ^_^
17 maart 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
33 likes · 13 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 likes · 2 Opmerkingen

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 likes · 3 Opmerkingen
Meer artikelen
