Search from various Engels teachers...
orangiah
「体験」と「経験」の違いは…?
タイトル通りです。意味は大体「experience」だと分かりますが、ニュアンスが分からないんです。違いは何ですか、どうやって使えばいいかと、教えてくれますか。ありがとうございます!
Like the title says. I know they both generally translate to "experience," but I don't really understand the nuances. Could you explain the difference between the two and how they might be used? Thank you!
31 mrt. 2014 02:58
Antwoorden · 2
1
I'd say that "経験"describes experience as knowledge. Used in contexts like "Let me do it, I've got some experience."
On the other hand, 体験 describes the fact that you have been subject to something. It doesn't mean you know/understand it, just that you've tried it.
So, roughly, the nuance would be:
- 経験がある -> experimented;
- 体験がある -> has tried once.
P!
31 maart 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
orangiah
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Deens, Engels, Frans, Japans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Deens, Frans, Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
