Search from various Engels teachers...
Sonia
Насильно мил не будешь
Вы можете объяснить мне эту пословицу ?
 "Насильно мил не будешь "
а также этy :
 "Куй желeзо, покaа горячoо"
20 apr. 2014 19:36
Antwoorden · 4
7
1. Нельзя заставить, чтобы любили. 
2. Нужно торопиться что-либо делать, пока есть возможности, благоприятные условия...иначе потом будет поздно
20 april 2014
"Насильно мил не будешь "
Милый = amado. Насильно = de viva fuerza, por fuerza, a la fuerza.
Proverbio castellano = en el corazón no se manda.  De otro lado existe el proverdio "Сердцу не прикажешь". Son poquito idénticos.
"Куй желeзо, покa горячо" = La oportunidad no toca dos veces a la misma puerta.
Иначе потеряешь шанс "La oportunidad se escapa por los pelos".
21 april 2014
1. "Насильно мил не будешь". Обычно это говорится об отношениях между людьм (мужчин и женщин) - значит что нельзя любить применив силу. Но также это выражение употребляется в похожем смысле, не только по отношению к чувству любви. Например если я долго общался со своим другом, а потом ему перестало быть интересно со мной, я могу сказать "насильно мил не будешь". Смысл в том что если кто-то не хочет общения со мной, я сожалею об этом и говорю - ну что ж, насильно мил не будешь.
2. "Куй железо пока горячо" значит делать что-то пока это возможно. Можно относить ко всему - например, получай образование пока молодой, поговори с ней пока она здесь и пр.
21 april 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden? 
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Sonia
Taalvaardigheden
Engels, Fins, Frans, Portugees, Russisch, Spaans, Oekraïens
Taal die wordt geleerd
Russisch, Oekraïens
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 likes  ·  7 Opmerkingen

The Curious World of Silent Letters in English
22 likes  ·  11 Opmerkingen

5 Polite Ways to Say “No” at Work
28 likes  ·  7 Opmerkingen
Meer artikelen