Search from various Engels teachers...
Kin Wai
The difference between 気がすすまない and 不承不承
When I looked up the dictionary, they both have the meaning of "reluctant".
I wonder if the two words are interchangeable. If not, can you give me some examples how are they used differently?
Thanks in advanced.
2 jun. 2014 03:22
Antwoorden · 2
3
不承不承is like it's a thing you are unwilling to do always. 気が進まないis like you are not in the mood of doing something now or today or .... eg 1 歌うのが苦手けど、周りの人から強く求められて、不承不承と歌った。 eg2 毎日日本語を4時間勉強しているが、今日はあんまり気が進まないので、勉強しなかった。
2 juni 2014
2
Sophia's answer is pretty much correct. I'd just add that 不承不承 isn't quite as common, and that 気が進まない is usually used as a sentence predicate whereas 不承不承 is used as an adverb.
2 juni 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Kin Wai
Taalvaardigheden
Chinees (Kantonees), Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 likes · 29 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
