Search from various Engels teachers...
nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English!
Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
20 jun. 2014 10:14
Antwoorden · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
22 juni 2014
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
21 juni 2014
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me.
I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
20 juni 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
nenagladnaya
Taalvaardigheden
Nederlands, Engels, Russisch
Taal die wordt geleerd
Nederlands, Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 16 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
