Search from various Engels teachers...
Valeriia Marchenko
担责任 and 负责任 - what's the difference?
They both mean "bear / assume responsibility", right? Is there any difference between these two phrases?
30 jun. 2014 16:41
Antwoorden · 5
1
担責任 is a verb.
負責任 is both a verb and an adjective.
For example, 他可以担責任/ 他是個可以担責任的人/ 他可以負責任/ 他是個負責任的人
30 juni 2014
1
没错是一样的!
30 juni 2014
被动与主动
19 januari 2015
On usage, 担责任 is "more commonly" to describe "take the responsibility for other people", on the other hand负责任 "take the responsibility for yourself [ as the problem is created by you]....But there is no fixed rules...many people use it freely.......
1 juli 2014
OK.you can understand it in this way.The first one you can understand in like,“alright,the trouble has been made,and its all my bad,dont worry i got this,i will 担责任,and the later is more like"i am so sorry about this shit happning on you,i will totally be responsible to you, i will 对你 负责任"
hope it can help you
1 juli 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Valeriia Marchenko
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Russisch, Oekraïens
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
22 likes · 3 Opmerkingen

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 likes · 29 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
