[Gedeactiveerde gebruiker]
Why does "Du wirst mir fehlen" mean "I'll miss you" in English? As far as I know, "mir" is the personal dative, meaning that the verb "fehlen" acts on me. So why does "du wirst mir fehlen" means "I'll miss you" and not "You'll miss me" Thanks
29 jul. 2014 12:57
Antwoorden · 4
4
Because while the translation has the same meaning, it's a completely different expression. This happens from time to time even for languages as close as English and German. The literal equivalent of "to miss s.b." is "jemanden (Akk) vermissen". (You can also say "Ich werde dich vermissen", BTW). "fehlen" means "to be missing, to be lacking, to be needed"; there's no direct English equivalent. "jemandem (Dat) fehlen" adds a dative object as indirect object (the person who is affected by the action, the person who benefits or suffers from it). The dative is often used for this purpose. So a more direct attempt at a translation would be something like "your state of absence makes me suffer", but of course one doesn't say that, one says "I'll miss you.".
29 juli 2014
Think of it as "You will be missed (by us)". :)
29 juli 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!