Search from various Engels teachers...
Andrew
Puis et Alors
Je sais que "then" en anglais a plus d'une traduction en français. Un est chronologique, et l'autre est liée à la causalité, non?
"Puis" est chronologique, et "alors" est liée à la causalité, je pense.
"Je vais à la fête, puis je vais à la maison."
"Si il ne va pas, alors je vais à la fête."
"Aujourd'hui, j'étudie le français, puis je vais au travaille, puis je reviens à la maison, puis je mange le diner, puis je dors."
Peux-je utiliser "alors" dans les phrases non hypothétiques?
"La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué."
Ou est-ce qu'est "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué"?
5 aug. 2014 13:17
Antwoorden · 5
2
you are right, puis introduce a sequence ("and then") whereas alors is a consequence ("so").
If you say "La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué." it's perfect thought I'd make minor changes in the first part. "cette nuit j'irai à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais aller à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais à une fête, alors je serai fatigué demain."
If you say "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué" it's a bit weird. It's litterally "Every night I go to a party, then I will be tired."
5 augustus 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Andrew
Taalvaardigheden
Engels, Frans, Duits, Japans
Taal die wordt geleerd
Frans, Duits
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 16 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
