«Lo siento, eso no es el tipo de cosa que me gusta». Es un modismo, y no especialmente común. Debes entenderlo, no hay una necesidad para usarlo. Un manera para decirlo, clara y sencilla: "I'm afraid I don't like [name]." Por ejemplo, "I'm afraid I don't like classical ballet," "I'm afraid I don't like camping." También, en los EE.UU. la modismo «not my cup of tea», aunque no es obsoleto, no es contemporaneo. Un modismo informal y más contemporaneo es «That´s just not my thing.»
"I'm sorry, that's not the kind of thing I like." It's an idiom, and not particularly common. You ought to understand it, but there's no real need to use it. One way to say it, clearly and simply: "I'm afraid I don't like classical ballet" or "I'm afraid I don't like camping." Also, in the U.S., the idiom "not my cup of tea," although not obsolete, is a little old-fashioned. A modern version--informal and colloquial--is "That's just not my thing."