Search from various Engels teachers...
Kumi
getの使い方が難しいなぁ・・・「I'll get you a nice T-shirt.」
文法書を読んでいたらこんな文が出てきました
「I'll get you a nice T-shirt.」(あなたにすてきなTシャツをあげる)
私ならgetじゃなくてgiveを使いそうなのですが・・・
1.I'll get you a nice T-shirt.
2.I'll give you a nice T-shirt.
の意味の違いを教えてください。
それから
3.I'll get to you a nice T-shirt だとどうなりますか。「私はあなたのためにすてきなTシャツをもらう」? 全く意味が変わってくるってことでしょうか。
それからそれから
「私はあなたからすてきなTシャツをもらう」場合、getを使うとするとどういう英文になりますか?
I'll get from you・・・?
なんかここらへんの違いが全然わからなくて。どなたかスッキリ教えてくださいませんか?
14 aug. 2014 08:17
Antwoorden · 3
1
1.I'll get you a nice T-shirt.
2.I'll give you a nice T-shirt.
この文は大体同じですが、時々1番は少し違う意味が含めます。例えば、
I'll get you a nice T-shirt. -> I'll go get you a nice T-shirt. と同じになることがあります。(部屋やうちに行って、あなたにすてきなTシャツを持って来てあげる。)
そして、「あなたにすてきなTシャツを買ってあげる。」という意味があることもあります。
でも、「I'll give you a nice T-shirt.」というのは、「あなたにすてきなTシャツをあげる。」だけです。他の意味はありません。
3.I'll get to you a nice T-shirt は少し変です。「I'll get a nice T-shirt to you.」のほうがいいと思います。それは説明のが難しいです。。。それと言う場合は、あげるものはたぶんプレゼントではなくて、必要なものです。例えば、「I'll get the report to you tomorrow.」や「We'll get food to the refugees soon.」など。
最後は、「私はあなたからすてきなTシャツをもらう」の場合。「I'll get a nice T-shirt from you.」でいいです。
私の説明は分かりにくかったら、すみません!
14 augustus 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Kumi
Taalvaardigheden
Chinees (Taiwanees), Engels, Japans, Thai
Taal die wordt geleerd
Chinees (Taiwanees), Engels, Thai
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 16 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
