Sofia
クールに決めてるんです? …赤城さんっ、赤城さん赤城さん黒崎さんが黒崎さんがママ、ママの肩を抱いてクールに決めてるんです…! これはツイッタからの物ですが、クールはここでどのような意味を用いるのでしょうか。
19 sep. 2014 14:27
Antwoorden · 5
そうなんですか???? それはびっくりです!
22 september 2014
そのママは黒崎さんのママじゃなくてとても綺麗な女性でしょう。
21 september 2014
fairyfairytaleさんとRyoko さん、ご回答をどうもありがとうございました。 なるほどね〜 ということは「クールに決める」は「かっこよく見せる」と同じ意味ですね。 「〜に決める」というパターンは始めて聞きました。 「〜に決まっている」なら聞いたことがありますが。 そして不思議に思いますが、「ママの肩を抱いて」何がかっこいいのか、よく分かりません。
21 september 2014
I agree with fairyfairytale-san, 日本語で言うとcool は「かっこいい」でしょう。「かっこよく決めている」(=かっこよく見せている / 見せるようにしている」ときどき poker face みたいに使われることもあります。「涼しい顔をして / 表情で」I hope this helps you. :)
19 september 2014
That means he's trying to look very cool (in japanese sense) and confident.
19 september 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!