Zoek tussen verschillende Engels docenten...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please?
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
25 sep. 2014 02:47
Antwoorden · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"!
That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
26 september 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot
alas it hasn't become clear what I am
a lively wave loped quickly and said:
I exist if I go, if I don't go I do not exist
P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
25 september 2014
Hi
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l?
A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more
I like this poem but sorry for translation
9 februari 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Rib King
Taalvaardigheden
Engels, Hindi, Japans, Perzisch (Farsi)
Taal die wordt geleerd
Japans, Perzisch (Farsi)
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 likes · 7 Opmerkingen

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 30 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
