John Koch
Se los iban a quitar a mi esposa... Leía esto y tengo una pregunta: Felipe Montes: Mi preocupación mayor era mis hijos Nancy López: ¿Por qué? Felipe Montes: Porque al faltar yo, yo sabía que Servicios Sociales iba a estar involucrado y se los iban a quitar a mi esposa. Cuando dice "...se los iban a quitar a mi esposa" se - objecto indirecto y significa su esposa los - objecto directo y significa sys niños En inglés: Because without me, I thought that Social Services were going to be involved and would take them away from her. Todo es correcto?
23 okt. 2014 00:58
Antwoorden · 4
2
Sí, es correcto. El objeto en esa oración es them, y el verbo es quitarle algo a alguien. Por tanto, se los iban a quitar es correcto.
23 oktober 2014
"se los iban a quitar a mi esposa"= "iban a quitárselos a mi esposa (los hijos)" ="iban a quitarle los hijos a mi esposa"= "iban a quitar los hijos a mi esposa" Si decimos quitar-le a mi esposa, el "le" no hace falta porque ya se dice a quién se le quita ( "a mi esposa"), pero le da fuerza a la sensación de pertenencia.
23 oktober 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!