Vind Engels Leerkrachten
Liuba
"c'ho fame" vs. "ho fame"
È vero che a volte gli italiani usano "c'ho fame" invece di solo dire "ho fame"?
C'è qualche differenza tra queste due frasi?
Grazie in anticipo!
25 nov. 2014 19:12
Antwoorden · 10
2
/Ci ho fame/ always abbreviated with /c'ho fame/
is emphatic, and sometimes it needs to be said,
just as its cousins:
c'ho sete,
c'ho caldo
c'ho freddo
c'ho voglia di un po` d'acqua
Anything that relates to the condition of our body sometimes need to be
stressed, especially in the spoken form, especially in children's talk (as it calls for urgent action).
It is just an informal, but needed expression, nothing to do with dialects, it is pure Italian and pure expressions of our body.
25 november 2014
2
It is true, but it is nonstandard expression in informal speech.
However, It's possible, and allowed, to use "ci" (that becomes "ce" as you probably already know) with another pronoun with the aim to emphatize the sentence, for example: "Non hai mangiato nulla, non ce l'hai un po' di fame?"
But you should avoid, mostly in writing, the forms "c'ho", "c'hai", c'ha"... and, if you can't, you should write them as "ci ho", "ci hai", "ci ha"... because, dropping the "i", the sound of "c" change from /Ч/ to /К/. Definitely, that kind of elision is out of the rules.
25 november 2014
1
"c'ho fame" is a bit dialect, "ho fame" is exact italian and it's also more beautiful to hear. Italians use both, but it's better the second one :)
25 november 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Liuba
Taalvaardigheden
Engels, Duits, Italiaans, Russisch, Spaans
Taal die wordt geleerd
Engels, Duits, Italiaans, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

The Power of Storytelling in Business Communication
44 likes · 11 Opmerkingen

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
32 likes · 6 Opmerkingen

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
60 likes · 23 Opmerkingen
Meer artikelen