Search from various Engels teachers...
Aviel Amar
HulpleerkrachtAyuda con el español por favor! La primera parte!
Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con estas frases, y comprobar si las he traducido correctamente, y si no traducirmelas a inglés.
1. No tienes que venir conmigo, Te dejo al frente
"You don't have to come with me, _____ (What is "dejar al frente" in this context?)
2. Así como así
"just like that"? (like in "you can't burst in here just like that, you have to knock and wait first")
¡Muchísimas gracias!
Aviel
7 dec. 2014 14:59
Antwoorden · 2
1
“Dejar al frente a alguien de algo” significa “dejar a cargo a alguien de algo”
“No tienes que venir conmigo, te dejo al frente”
"You don't have to come with me, I leave you in charge (of my business here)”
En efecto, “Just like that” es una traducción para nuestra expresión “así como así”. En español, “así como así” es equivalente a “tan fácilmente”, “tan a la ligera”, etc.
7 december 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Aviel Amar
Taalvaardigheden
Arabisch, Arabisch (Levantijns), Engels, Frans, Hebreeuws, Spaans
Taal die wordt geleerd
Arabisch (Levantijns), Frans, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
27 likes · 8 Opmerkingen

The Curious World of Silent Letters in English
29 likes · 18 Opmerkingen

5 Polite Ways to Say “No” at Work
34 likes · 8 Opmerkingen
Meer artikelen