Muni
What does it mean? 너라면 알까? 내일 가지고 오면 돼.
16 feb. 2015 22:33
Antwoorden · 25
1
Sorry, but Google translate isn't the best tool to use Ms. 황금신. Your translation was strange so, I put 내일 가져오면 돼 in and got the exact result. It doesn't make sense. 너라면 알까? Would (that) I know if I were you? 내일 가져 오면 돼. Just bring it by tomorrow. It is ok if you bring it tomorrow. I need it tomorrow.
17 februari 2015
1
If it were you, would you know (that)? ... :) for something that others don't know. .probably you wouldn't know either.
17 februari 2015
Translation part 2 Me (Azalea): :) 알겠습니다 ^^ I understand (I wrote this to acknowledge Shou's correction which was posted at the same time as my previous message.) Mr. Shou: 너무 심각(?)하게 해석하시는 것 같아요. 단순히 "너는 알겠지" 혹은 "너는 이해하겠지"로 해석하시면 될 것 같습니다. I think you are overthinking (?) this. I think it could simply be translated as "You would know" or perhaps "You would understand, right?" Azalea (message to you, Muni): Muni, as you can see Shou is helping with this one. :) 너라면 알까? It is a way of asking for understanding. "You would understand, right?" ^^ Mr. Shou: "너는 그 입장이었으면 알고 있을 까... 그런데 혹시 상대가 무엇을 알고 있는데 내가 그 사실을 모르고 있다." 부분은 관계가 없고, "다른 사람들은 몰라도(이해하지 못해도) 너는 (그 상황을 or 내 마음을) 알고 있겠지"라고 해석하시면 될 듯합니다. If you were in the same situation, would you know.... "Perhaps the listener knows something and I don't" It does not have this connection. It should be translated "Even though other people don't know something (don't undersand something), would you understand that situation/ mindset?" Mr. Shou: "너는 알겠지."라고 하면 너무 단정적인 표현이 되고, "너는 알겠지?"라고 하면 단순한 의문형이 되는데, 추측과 의문 중간 정도의 독백이라고 할 수 있겠습니다. 다섯 글자의 문장을 설명하는 것이 쉽지가 않네요. "You would know." is too conclusive/ absolute an expression (for this situation). "Would you know is a simple interrogative sentence, a monologue indicating supposition and doubt. It is difficult to explain this sentence that is made up of [only] five parts [syllables]. Azalea (me): Yes it seems that way.
20 februari 2015
As you can see translating is no simple task. I will do my best to translate Mr. Shou's words. :) Mr. Shou: 너라면 알까?"라는 말은 "다른 사람들은 모르는데, 너는 알고 있니?" 혹은 "다른 사람들은 이해하지 못하는데, 너는 이해해 줄 수 있네?"라는 의미인 것 같습니다. 너라면 알까?" means "Other people don't know (another person doesn't know), so would you know (do you know)? It has the connotation of "other people don't understand, can you understand (as a favor)?" Mr. Shou: (a correction)* 이해해 줄 수 있니? (한국말도 잘 틀리네요.) Sounds better as 'can you understand' Me (Azalea): 아... 그렇죠.. 그런 뜻 되겠군요. 너는 그 입장이었으면 알고 있을 까... 그런데 혹시 상대가 무엇을 알고 있는데 내가 그 사실을 모르고 있다. 내가 너였으면 나도 그 사살을 알까?" 그런 듯이 안 되겠나요? Ah, yes. I see. (I understand how) It could mean that. 'If you were in the same situation would you understand/ know?' But, suppose the person you are speaking to knows something and you don't know it. 'If I were you (I wonder if I) would I know that?' Can't it have this meaning?
20 februari 2015
I meant to write "Would I know (that) if I were you?
17 februari 2015
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!