Tim S
"I would have though" en español Hola a todos! Me gustaría traducir la construcción inglesa "I would have thought" en español pero no estoy seguro cual forma de verbo que usar! Por ejemplo: - I would have thought buying a train ticket would not be so difficult - Habría pensado que comprar un boleto de tren no fuera tan difícil - I would have thought things would develop a lot faster - Habría pensado que se desarrollara más rápida la situación - Who would have thought I'd be sitting here today with you? - ¿Quién habría pensado que estuviera sentándome acá contigo? Bueno. No es una construcción muy común y creo que "pensaría" o "esperaría" o algo así sería más común pero igual no estaba seguro si fuera "habría" o "hubiera" en estes casos. Muchas gracias y un saludo! Tim
25 mrt. 2015 08:42
Antwoorden · 5
1
Esta es dije con, "Yo tendría además. o Yo habria además. Sin Embargo, sera dependiente en contexto.
25 maart 2015
- Who would have thought I'd be sitting here today with you? - ¿Quién habría pensado que estuviera sentándome acá contigo? Si en ese momento justamente se están sentando esta bien (hablando de el uso de la oración) pero si desde ya ratos están sentados yo usaría esta: ¿Quién habría pensado que me sentaría acá contigo?
25 maart 2015
- Habría pensado que comprar un boleto de tren no sería* tan difícil. Esta bien la traducción sólo eso que te corregí (sería en lugar de fuera) pero no es muy usada. Las personas normalmente dirían: Pencé que comprar un boleto de tren no era tan difícil.
25 maart 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!